The Nineteenth Conlang Relay

Ilaini by Irina Rempt

Forward to Naisek Up to Ring 1 Back to merɛ́chi
Hide English translations

Text in Ilaini

Pelyin ilea tabrynei nolien chazuyt.
Sahanrie pelyn zachan "Culi tabrynei lisen henie, le buran" laynynat.
Herne "Zorie nagrayin" pinat.
Rachla so mych sunie.
Tay chynayt, laynynayt: "Pelyin! Tabrynien henie neasyin, le denyin so nusyin, chalynyin so ali laynyin da grayiye fere."
Pelyin pernayt rachla so mych so le fulayt.
Tayadien can rachla nusen lhenat so laynynat: "Tabrynien foy lhenenan, rozean belhan so gulyenas farinan so reshinan henan so chalenan."
Pelyn zachan "aliyom chala ich vereyn puran!" laynynat.
Herne "Zorie naparinyin" pinat.
Hanrie can mych nusen barat so laynynat: "Tabrynien foy barenan, cheninan iyarlea so garenan iyarlena so rostyinan iyarlena so chalenan."
Pelyn zachan "Aliyom ni chala naverayn" laynynat.
Herne "Zorie parinyin" pinat.

Glossary of Ilaini

aliall (things)
aliyom(all of) those things
barato walk, to go on foot
belhin IIwide, broad
le burato ask oneself, to wonder
can (pp+loc)after (in time)
chalato see
chalynato look
chazato be present, to be in a place
chenin IIcgrass
chynato hear
culiwhat
da ... ferein order to, so that
le denato go to a (specified) place (literally: to put oneself)
farin IIgreen
foy (pp+loc)across, over (covering distance)
le fulato set out (literally: to take oneself)
garin IIa seed
grayato know
gulyas IIvalley
hanre Iday
heniebeyond, over there
herne Iother (person)
hin II-IIIhigh, tall (note: the stem is only h-)
ich (+irr)if only
ileanumeral 2
iyarle Iidentical, the same
laynato speak, to tell
laynynato say
lereflexive pronoun
lhenato fly
lisen IIkind, sort
mych IIImouse
na-negative prefix
neasato go, to travel
ninegation for non-verbs
nolen IIslant, slope
nusato return, to come back
nusenback (where you came from)
parinato rejoice, to be happy
pelyn IIa rock, a stone
pernato agree
pinato reply, to answer
purato wish, to desire
rachla Ibird
reshen IItree
rostyn IIbug, insect
rozen IIstream, river
sahanrieone day, once upon a time
soand
sunienear, nearby
tabryn IIIhill
tayadin IIa short while
taywhen
verato be able
zachanfirst (in a series)
zorieforever

Abbreviations

Roman numerals noun classes (see below)
pppostposition
loclocative case
irrirrealis (subjunctive) mood

Grammar notes for Ilaini

Verbs: there is only one verb class.
-a    infinitive

-a-   present tense
-u-   past tense
-e-   irrealis
-i-   future

-n    1st person singular
-t    3rd person singular
-yn   1st person plural
-ye   2nd person plural
-yt   3rd person plural

-yn-  non-continuous aspect (given separately in the vocabulary
      as it changes meaning)
-en-  perfective aspect
Reflexive verbs --not always with purely reflexive meaning-- have the object _le_ regardless of person.

Nouns: there's not much difference between nouns and adjectives. Collective nouns have a plural form but usually a singular meaning (often non-count nouns, like "grass"), and take singular modifiers and verbs. Collective nouns keep the -i- instead of -e- in the plural oblique cases: _cheninin_ "of (the) grass" as opposed to _chenenin_ "of individual blades of grass". If a normal plural is seen as a collective it can also keep the -i- but takes plural modifiers.

Cases: (won't list those that don't appear in the text)

dictionary form: nominative singular
-ei              genitive
-a-, -ea-        accusative
-ie              locative (also used to form adverbs)

-i-              nominative plural
-ena-            accusative plural
Nouns of class II and II-III, in -n, have the case ending infixed before the -n. (Nouns of class I have a vowel ending, nouns of class III have no added ending; this doesn't cause any complications in the text, the cases are straightforward.)

Narrative present: a story usually opens in the past tense, and after that everything is assumed to have happened in the past too though all the verb tenses are present. (So, in translating, don't hesitate to put it back in the past tense again!)

Ilaini is relentlessly SOV, where O can be anything from nothing-at-all to a whole phrase. S can be implied in the verb; no additional pronoun is needed except for emphasis.

(Insert an essay on how prepositions turned into postpositions, and are now gradually turning into affixes, except that in this text there are only two tame boring postpositions with the locative)

_So_ "and" can join either words (with or without modifiers) or phrases. When it joins phrases, it appears after the first word or the first logical concept of the phrase (note: this can be _a lot_, as it is in two places in this text).

There is no copula; in sentences that don't appear to have a verb you can usually assume some form of "to be".

There are no articles.

English translation of merɛ́chi text

There were two stones on the slope of a hill.
One time, the first stone said: "I wonder what hill is over there?"
The other replied: "We shan't ever know."
A bird and a mouse were nearby.
Hearing (that), they said: "Stones! We'll go over there and come back, we'll look and tell, and you will know."
The stones agreed, and the bird and the mouse went away.
Soon after the bird flew back and said: "I flew past the hill and saw a wide river and a green valley and tall trees."
The first stone said: "I wish I could see that."
The other replied: "We shall be unhappy forever."
A long day after that, the mouse walked back and said: "I walked past the hill and saw the same grass and the same seeds and the same crawling bugs."
The first stone said" "I don't want the sight of those things."
The other replied: "We shall be happy forever."

English translation of Ilaini text

Two stones were lying on a hillside.
One day, the first stone said: "What hill is over there, I wonder."
The other replied: "We'll never ever know."
A bird and a mouse were nearby.
When they heard, they said: "Stones! We'll go beyond the hill, go there and return,
we'll look and tell about everything so you will know."
The stones agreed and the bird and the mouse set out.
After a little while the bird flew back and said:
"I flew over the hill, and I saw a wide river and a green valley and high trees."
The first stone said: "If only we could see that!"
The other replied: "We'll be unhappy forever."
After a day the mouse walked back and said:
"I walked over the hill, and I saw the same grass and the same seeds and the same bugs."
The first stone said: "Those things we don't want to see."
The other replied: "We'll be happy forever."
Forward to Naisek Up to Ring 1 Back to merɛ́chi