Khangažyagon text

amitont harrasku

dahi harras gravd targon u khrati yi gravdar futor, œmnir beb allshar.
dahi harras ban, u šerrenovlishe yi želonartipar.
dahi harras telk vret beb hreng ennit zerrishuz targonuz.
bengilaug, shidadaltar yar linisku, yeksbanku singbanku witlbanku, parushkilaug u ginsowli yi givrokebgrigu.
parushkilaug martepihakh pirr, ama ya'uzar, yar, beb halbanut fullikhar ellbasar zelmegontombar de'uz.

Khangažyagon glossary

Roots (in bukhstav order)

ban (n) stone
beb (conj) and
beng (n) reason
u (conj) such that
khrat- (v) steal
sing (adj) small
targ- (v) hunt
telk (n) beak
ama (n) mother
allsh (adj) young
amit- (v) think
vret (adj) sharp
parushk (n) purpose
pirr (n) sun
ovl- (v) can
owl- (v) might
hal (n) time.
harras (n) winter
hreng (n) claw
zerrish (n) bird
zel (n) foot
dah- (v) be
de (pr) alternative 3rd person pronoun - see grammar.
ennit (adj) lithe.
ellbas (n) flower.
futo (adj) old
full- (v) grow
martep- (v) guard
meg- (v) step
žel- (v) live
shid- (v) remind
šerren- (v) survive
linis (n) spring
gravd (n) beast
givrok (n) earth
gins- (v) dance
y- (pr) Personal pronoun. See verb affixes for person suffixes.
yeks (n) boy
wit (n) play
œmni (adj) sick

Verbal Affixes

Person

a 1st
e 2nd
i 3rd

Impersonal

on/ont Present participle

Reflexive

d+person suffix

Aspect

ha continuous

Tense

kh future

Imperative

lt

Plural

(a)r

Negation

she

Nominal Affixes

Relative

il this
ban that

Proximity

ut at
eb in contact
art with

Location

ip in
omb around
gri above

Motion

gu along, through, by way of

Abstract

uz of
ku about
aug for

Derivational Affixes

l Forms adjectives, analagous to "ful" in English.

Khangažyagon grammar notes

VSO, agglutinating. Adjectives follow the noun they modify, and agree with them. The pronoun de is an alternative 3rd person pronoun, used when the reference is not the original subject of the sentence and ambiguity might otherwise occur. The apostrophe is used in the romanization to mark syllable boundaries that would otherwise appear to be digraphs.

Smooth English translation

Thinking about winter.

Winter is a hunting beast [1] that steals [2] beasts old, sick and young.
Winter is a stone [3] that cannot survive amongst the living.
Winter is the sharp beak and lithe claw of a hunting bird.
Therefore let us remind ourselves of spring, that playful [4] little boy, so that [5] he may dance over the Earth.
Thus [5] the sun, our mother, will be watching over us, and then flowers will grow in his [6] footsteps.

[1] "Predatory animal" in Wenedyk. I translated this as "hunting beast" in Khangažyagon as a matter of style.
[2] Literal translation.
[3] This seemed a little garbled, but I couldn't work out what it might once have been, so I left it as it was.
[4] Jan had "wanton, jumpy", but "playful" seemed to be the sense in the context.
[5] Two different expressions in Wenedyk, both translated as "parushkilaug" (for this purpose) in Khangažyagon.
[6] I used "de" here to imply that I meant Spring's footsteps, not the sun's.