mërèchi text

à tënéfiadi përàchimnö anílëp'fa à lyínart élatennö büraritàpi

à lyín élatennö büraritàpi
lítac kalicímia të liaclímia cílvëp'të à keprachéaty líri
lítac lashirdàp'fa róli'c fà'gë lómira

à përàchim kàliri à lyínnö
ësóli nóm líri dëlachónnö
ësóli bóltëc ganàkinö
à na-ràch'ë ka'lérip'ë píma'c

à përàchim kàliri à lyínnö
lítac ka'éap'n bülàtë
të ka'éap'n à lyín kabàlëki
të à níllip làrap'ë

pícüp'fa à përàchimic kàliri à lyínnö
të à trúbet màtarnö nëyëfàp'n à enèdba à lyínnö

mërèchi interlinear

a    tenefia -di   pe- rach -im -no   anile -p  -fa   a    lyin -art  elat -En -no   burarit -api
ART  N       POST  GER V    GER POST  V     IMP PRON  ART  N    POST  N    PL  POST  V       PART

a    lyin  elat -En -no   burarit -api
ART  N     N    PL  POST  V       PART

litac  kalici -mia  te    liacli -mia  cilve -p  -te   a    kEp- racheaty  liri
ADV    ADJ    D.N   CONJ  ADV    D.N   V     IMP PRON  ART  PREP N         ADJ

litac  lashirda -p   -fa   roli -c   fa   -ge   lomi -ra
ADV    V        IMP  PRON  N    ACC  PRON POSS  N    POST

a    pe- rach -im  kaliri  a    lyin -no
ART  GER V    GER  ADJ     ART  N    POST

esoli  nom  liri  delachon -no
ADJ    N    ADJ   N        POST

esoli  boltec  ganaki -no
ADJ    N       N      POST

a    na- rach -e    ka- leri -p  -e    pima -c
ART  D.N V    PRON  NEG V    IMP PRON  N    ACC

a    pe- rach -im  kaliri  a    lyin -no
ART  GER V    GER  ADJ     ART  N    POST

litac  ka- ea -p  -n    a    lyin  kabale -ki
ADV    NEG V  IMP PRON  ART  N     N      D.ADJ

te    a    nillip  lara -p  -te
CONJ  ART  N       V    IMP PRON

picu -p  -fa   a    pe- rach -im -ic  kaliri  a    lyin -no
V    IMP PRON  ART  GER V    GER ACC  ADJ     ART  N    POST

te    a    trubEt  matar -no   neye -fa  -p  -n    a    enEd -ba   a    lyin -no
CONJ  ART  N       N     POST  V    PASS IMP PRON  ART  N    POST  ART  N    POST

mërèchi glossary

Notes about orthography:

The mërèchi love diacritics. The diacritics are mostly meaningless (they encode vowel pronunciation as well as stress, but stress is not usually important and vowel pronunciation is rarely other than standard). If you cannot read them, the interlinear is presented diacritic-free, and the vocabulary includes diacritic-free versions of all the words.

The apostrophe is written by convention to indicate where certain prefixes and suffixes have been attached to a word. It is not pronounced.

All the vowels in the text presented have the standard values:

	a, à	/A/
	e, è	/E/
	ë, é	/e/
	o, ò	/O/
	ö, ó	/o/
	i, í	/i/
	u, ù	/U/
	ü, ú	/u/
Additionally, y in some contexts (and ý always) is /i/.

Consonants also have IPA values except:

	c	/k/
	ch	/x/
	hl	/l_0/
	sh	/S/
	y	/j/ (except after t, when it is /i/)

Key to symbols/Glossary:

ACC (accusative)

-c				after vowels
-ic				after consonants

ADJ (adjectives)

ësóli (esoli)			like
kàlici (kalici)			sick
kàliri (kaliri)			last, final
líacli (liacli)			old
líri (liri)			great, large

ADV (adverbs)

lítac (litac)			when

ART (articles)

à (a)				definite article, singular

CONJ (conjunctions)

të (te)				and

D.ADJ (derivational adjectivizers)

-ki				-like, -ish; follows vowels

D.N (derivational nominalizers)

-mia				-ness (shifts stress to preceding syllable)

GER (gerund, for lack of a better name)

pë--m (pe--m)			circumfixed to a verb X, means "the act of X'ing"

IMP (imperfective)

-p				after vowels

N (nouns)

bóltëc (boltec)			a claw
dëlachón (delachon)		a dragon
élat (elat)			a leaf
enèd (enEd)			the Sun
ganàki (ganaki)			a clawed lizard (Komodo dragon?)
kabàlë (kabale)			coldness
  lyín kabàlëki			Winter
lómi (lomi)			food
lyín (lyin)			a time, a season
  lyín kabàlëki			Winter
màtar (matar)			death
níllip (nillip)			a boy
nóm (nom)			a mouth
píma (pima)			compassion
rachéaty (racheaty)		a predator
róli (roli)			barley
tënéfia (tenefia)		a campsite
trúbet (trubEt)			an omen, a sign

NEG (negation)

ka-				not

NOM (nominalizers)

na-				that which, he/she/they who; one who does

PART (participles)

-api				active participle (after consonants)

PASS (passivizer)

-fà (-fa)			makes the verb passive

PL (plural)

-en (-En)			after consonants (irregular)

POSS (possessive)

-gë (-ge)

POST (postpositions)

-art				about, concerning
-ba				from
-di				at
-nö (-no)			of
-ra				as, acting as, for (take him for a..., what do you take me for?)

PREP (prepositions)

kep- (kEp-)			to, as in given to

PRON (pronouns; can be suffixed or standalone)

-ë (-e)				third person, singular, male
-fa				first person, plural
-n				third person, singular, neuter or unknown
-të (-te)			third person, plural

V (verbs)

anílë (anile)			to sing
bürarit (burarit)		to fall
cílvë (cilve)			to come
éa (ea)				to exist
  éap'n				there is
làra (lara)			to laugh
lashirdà (lashirda)		to plant
léri (leri)			to feel (an emotion)
néyë (neye)			to hide
  nëyëfà (neyefa)		to be hidden
pícü (picu)			to dance
ràch (rach)			to hunt

mërèchi grammar notes

The grammar defaults to English-like unless otherwise specified.

Mërèchi features postpositional phrases (just like prepositional only backwards). Overall sentence structure is SOV, and adjectives follow the noun.

Verbs take a tense or mood prefix, an aspect suffix, and a pronoun/agreement suffix. Pronouns can either be suffixed to verbs (if they are the subject of the sentence or are agreeing with a noun in subject position) or can occur elsewhere with an accusative or postpositional suffix. If the sentence appears to have no subject, the subject is the pronoun on the verb.

The relative pronoun na, if it is the subject of the subclause, becomes a prefix to the verb; otherwise it stands alone and can take case suffixes and postpositions.

New words:

ténë, to camp, tënéfia, a campsite
ràch, to hunt
-(í)mi-, "ness"
rachéaty, predator
líri, great/big
la-, inceptive
róli, barley
-ra, postposition "as a, acting as, for a"
ganàki, some sort of clawed lizard
léri, to feel
píma, compassion
làra, to laugh

Smooth English translation

at the hunting camp we sing about the time of falling leaves

the time of falling leaves
when sickness and age come to the great beast
when we plant barley as our food

the last hunt of the season
like the great mouth of a dragon
like the claw of a reptile
the hunter feels not compassion

the last hunt of the season
when there is no harvest
and there is no winter
and the boy laughs

we dance the last hunt of the season
and the omen of death is hidden from the sun of the season

Smooth English translation of previous language

The hunting camp sings about the season of falling leaves

The season of falling leaves
When to the great beast comes sickness and age
When to the child we plant barley for our food

The season's last hunt
Like a dragon's great mouth
Like a crocodile's claw
The hunter has no pity

The season's last hunt
When there is no harvest
And there is no winter
And the child laughs

The season's last hunt we dance
And to the season's sun is obscured the sign of death