Skuodian text

Simä staräji, buolenäji ji unäji viehogoda kuoluo miengekä travä vo kameneho sien subirajuonti. Volki suonti. Vovasajuonti, se sima ji sienieti. Alie raate lit'iti, se sima jistinenuo ruosnikuon duobiraa ji solaa vätti. Niekotuo kasieti: 'Maahisä egoda pliensuonti ji päjuonti, sielena egoda vami viesna raduostenuo priväto solieti, viedätie jinäji ji samä jidätie.

Skuodian interlinear

Sim-ä star-äji, buolen-äji ji un-äji viehogoda kuoluo miengek-ä trav-ä vo kamen-eho sien subiraj-uonti.
Sima-LOC stare-NOM.PL.MASC.NOMIN, buolene-NOM.PL.MASC.NOMIN ji une-NOM.PL.MASC.NOMIN viehogoda kuoluo miengeke-GEN.SG.FEM trava-GEN.SG vo kami-LOC.PL sien subirati-PREs.3PL

Volk-i suonti.
Volke-NOM.SG biti-Pres.3SG

Vovasaj-uonti, se sim-a ji sien-ieti.
Vovasati-PRES.3PL, se sima-NOM.SG te-ACC.PL. gonati-PRES.3SG

Alie raat-e lit'i-ti, se sim-a jistinenuo ruosenik-uon duobir-aa ji sol-aa vätti.
Alie raate-NOM.SG lit'iti-3SG., se sima-NOM.SG jistinenuo ruosenika-ACC.SG duobiruo-GEN.SG ji soluo-GEN.SG vätti-PRES.3SG

Niekotuo kas-ieti:
Niekotuo kasati-PRES.3PL

'Maahis-ä egoda pliens-uonti ji päj-uonti, sielen-a egoda vami viesn-a raduostenuo privät-o sol-ieti, vied-ätie jin-äji ji sam-ä jid-ätie.
Maahise-NOM.PL egoda pliensati-PRES.3PL ji päti-PRES.3PL, sielene-NOM.SG.FEM egoda vi-DAT viesna-NOM.SG raduosteno priväte-ACC.SG solati-3SG.PRES., vietti-IMPER.2PL jine-ACC.PL.NOMIN ji same-NOM.PL jiti-IMPER.2PL

Skuodian glossary

alie    but, however
biti    to be
buolene sick
duobiruo (n) good (the noun)
egoda   when
gonati  drive onwards
ji      and
jine    other
jistinenuo      verily
jiti    to go
kami (m) stone, rock
kasati  say
kuoluo  near, by (+ gen)
lit'iti to count, also to think, surmise
maahise (m) see notes
miengeke soft
niekotuo someone
päti    sing
pliensati dance
priväte (n) greeting
raduostenuo happily
raate (m)        bear
ruosenika (f) difference
same    oneself
se      that (as in 'He said that...')
sielene green
sien    acc. of reflexive pronoun
sima (f)        winter
sobirati        to gather
solati  send
soluo   (n) evil (the noun)
stare   old
te      he, also 'that (one)'
trava (f)       grass
une     young
vätti   know
vi      you (pl.)
viehogoda always
viesna (f) spring (the season)
vietti  to lead
vo      in
volke (m) wolf
vovasati        think, believe

Skuodian grammar notes

- SOV, rather rigid
- Clitics (conjunctions, pronouns) follow Wackernagel's law, i. e. go after the first fully stressed word in the clause
- Pro-drop
- 'wolves' translate actually what I understood as 'greedy beings of winter', and the 'bear' is what seems to say 'he who rips flesh and bones'
- A 'maahise' is a kind of leprechaun, one of the underground folk
- The verb 'gonati' has the stem 'sien-' in the present
- Adjectives marked NOMIN translate as 'the X one(s)', those without this mark are mere atrributes

Smooth English translation

In winter, the old, the sick and the young gather by the soft grass among the rocks. They are wolves. They think the winter is pursuing them. But the bear believes winter knows the true difference between right and wrong. Someone says: 'When the underground folk dance and sing, when the green spring greets you happily, lead other and go [about] yourselves'.