Text used in Conlang Relay 8 in May 2003, illustrating points of grammar currently unattested in other available materials

See romanization.html for explanations of the diacritics, apostrophes, and spelling, or just skip down to the reformed orthography below.

The text:

à clítaf, lítac dóni pëàma të'týpatatëp'ë

na-rishidàp'të t'àrtdatëp'të aniléfia'c. týsin pëàman të'lídëp'të, ke àn téfian t'ésöp'n tyàli, hró t'àpatvërn'të të të'néyëp'të.

pësimöfàm, héra ki'néyëp'fa, hró fàli ki'nëyëdàsap'fa dà'c.

éfi të'tép'n ëàmliö'c: à na-rishidàp'r dö'typatatësadàp'r fà'c. ki'týpatatëp'fa, hró à dóni pëàma k'àpatvërn'ë të ki'néyëp'ë.

ni na-rishidàp'r tëtép'r ëàmliö'c: àn tylchàn tétë të'pàtav'të yirí na-tëfàv'n.

à dóni pëàma agyúli t'àpatvërn'ë, hróvin na-rishidàp'r tétë të'týpatatëv'r.

In the reformed orthography:

á clítaf, lítac dóni peáma tetípatatepe

na-rishidápte tártdatepte aniléfiac. tísin peáman telídepte, kE án téfian tésopn tiáli, rhó tápatvernte te tenéyepte.

pesimofám, héra kinéyepfa, rhó fáli kineyedásapfa dác.

éfi tetépn eámlioc: á na-rishidápr dotipatatesadápr fác. kitípatatepfa, rhó á dóni peáma kápatverne te kinéyepe.

ni na-rishidápr tetépr eámlioc: án tilchán téte tepátavte yirí na-tefávn.

á dóni peáma agyúli tápatverne, rhóvin na-rishidápr téte tetípatatevr.

Interlinear text

àclítaflítacdón-ipëàmatë-týpatatë-p
DEFtimeREL.PRdarknessADJ'RpersonPTprayIMP3P.SG.M
Thetimewhenan evilpersonprayed.

na-rishi-dà-p-tët-àrtdatë-p-tëanilé-fi-a-c
NOMwiseCAUSIMP3P.PLPTtellIMP3P.PLsingPASS PTNOMACC
They whoteachtolda story.

týsi-npëàma-ntë-lídë-p-të
goodPLpersonPLPTthinkIMP3P.PL
Goodpeoplethought,

keà-n-fi-a-nt-ésö-p-ntyà-li
NOM.PRDEFPLspeakPASS PTNOMPLPTbeIMP3P.SG.NEUTlightwith
thatthewordsweretrue;

hrót-àpatvër-n-tëtë-néye-p-të
REL.PRPTfleeIMP3P.PLCONJPThideIMP3P.PL
whereforethey fledandhid.

pë-simö-fà-mhéraki-néyë-p-fa
GERunderstandPASS PTGERalsoFThideIMP1P.PL
Of course,we will hide too,

hró-liki-nëyë-dà-sa-p-fa-c
REL.PR1P.PLwithFThideCAUSPOTIMP1P.PL2P.SGACC
sowith uswe will be able to hideyou.

éfitë--p-nëàmliö-c
someonePTsayIMP3P.SG.NEUTDEM.PRACC
Someonesaidthis:

àna-rishi-dà-p-rdö-typatatë-sa-dà-p-r-c
DEFNOMwiseCAUSIMP3P.SG.FOBLprayPOTCAUSIMP3P.SG.F1P.PLACC
Theone whoteachesshouldteach prayer tous.

ki-týpatatë-p-fa
FTprayIMP1P.PL
We will pray

hróàdón-ipëàmak-àpatvër-nki-néyë-p
REL.PRDEFdarknessADJ'RpersonFTfleeIMP3P.SG.MCONJFThideIMP3P.SG.M
as a result of whichtheevilpersonwill fleeandhide.

nina-rishi-dà-p-rtë--p-rëàmliö-c
CONJNOMwiseCAUSIMP3P.SG.FPTsayIMP3P.SG.FDEM.PRACC
Butshe whoteachessaidthis:

à-ntylch-àntétëtë-pàta-v-tëyirína--fà-v-n
DEFPLgoddessPLalreadyPThearPERF3P.PLallNOMsayPASS PTPERF3P.SG.NEUT
TheGodsalreadyhave heardallthat whichwas said.

àdón-ipëàmaagyú-lit-àpatvër-n
DEFdarknessADJ'RpersonragewithPTfleeIMP3P.SG.M
Theevilpersonwith ragefled,

hróvinna-rishi-dà-p-rtétëtë-týpatatë-v-r
SUBNOMwiseCAUSIMP3P.SG.FalreadyPTprayPERF3P.SG.F
becauseshe whoteachesalreadyhad prayed.

Conclusions

New things we learn from this text:

Back to merechi page
Back to conlangs page

Last updated: 5/30/2003