See romanization.html for explanations of the diacritics, apostrophes, and spelling, or just skip down to the reformed orthography below.
The text:
In the reformed orthography:à clítaf, lítac dóni pëàma të'týpatatëp'ë
na-rishidàp'të t'àrtdatëp'të aniléfia'c. týsin pëàman të'lídëp'të, ke àn téfian t'ésöp'n tyàli, hró t'àpatvërn'të të të'néyëp'të.
pësimöfàm, héra ki'néyëp'fa, hró fàli ki'nëyëdàsap'fa dà'c.
éfi të'tép'n ëàmliö'c: à na-rishidàp'r dö'typatatësadàp'r fà'c. ki'týpatatëp'fa, hró à dóni pëàma k'àpatvërn'ë të ki'néyëp'ë.
ni na-rishidàp'r tëtép'r ëàmliö'c: àn tylchàn tétë të'pàtav'të yirí na-tëfàv'n.
à dóni pëàma agyúli t'àpatvërn'ë, hróvin na-rishidàp'r tétë të'týpatatëv'r.
á clítaf, lítac dóni peáma tetípatatepe
na-rishidápte tártdatepte aniléfiac. tísin peáman telídepte, kE án téfian tésopn tiáli, rhó tápatvernte te tenéyepte.
pesimofám, héra kinéyepfa, rhó fáli kineyedásapfa dác.
éfi tetépn eámlioc: á na-rishidápr dotipatatesadápr fác. kitípatatepfa, rhó á dóni peáma kápatverne te kinéyepe.
ni na-rishidápr tetépr eámlioc: án tilchán téte tepátavte yirí na-tefávn.
á dóni peáma agyúli tápatverne, rhóvin na-rishidápr téte tetípatatevr.
| à | clítaf | lítac | dón | -i | pëàma | të- | týpatatë | -p | -ë |
| DEF | time | REL.PR | darkness | ADJ'R | person | PT | pray | IMP | 3P.SG.M |
| The | time | when | an evil | person | prayed. | ||||
| na- | rishi | -dà | -p | -të | t- | àrtdatë | -p | -të | anilé | -fi | -a | -c |
| NOM | wise | CAUS | IMP | 3P.PL | PT | tell | IMP | 3P.PL | sing | PASS PT | NOM | ACC |
| They who | teach | told | a story. | |||||||||
| týsi | -n | pëàma | -n | të- | lídë | -p | -të |
| good | PL | person | PL | PT | think | IMP | 3P.PL |
| Good | people | thought, | |||||
| ke | à | -n | té | -fi | -a | -n | t- | ésö | -p | -n | tyà | -li |
| NOM.PR | DEF | PL | speak | PASS PT | NOM | PL | PT | be | IMP | 3P.SG.NEUT | light | with |
| that | the | words | were | true; | ||||||||
| hró | t- | àpatvër | -n | -të | të | të- | néye | -p | -të |
| REL.PR | PT | flee | IMP | 3P.PL | CONJ | PT | hide | IMP | 3P.PL |
| wherefore | they fled | and | hid. | ||||||
| pë- | simö | -fà | -m | héra | ki- | néyë | -p | -fa |
| GER | understand | PASS PT | GER | also | FT | hide | IMP | 1P.PL |
| Of course, | we will hide too, | |||||||
| hró | fà | -li | ki- | nëyë | -dà | -sa | -p | -fa | dà | -c |
| REL.PR | 1P.PL | with | FT | hide | CAUS | POT | IMP | 1P.PL | 2P.SG | ACC |
| so | with us | we will be able to hide | you. | |||||||
| éfi | të- | té | -p | -n | ëàmliö | -c |
| someone | PT | say | IMP | 3P.SG.NEUT | DEM.PR | ACC |
| Someone | said | this: | ||||
| à | na- | rishi | -dà | -p | -r | dö- | typatatë | -sa | -dà | -p | -r | fà | -c |
| DEF | NOM | wise | CAUS | IMP | 3P.SG.F | OBL | pray | POT | CAUS | IMP | 3P.SG.F | 1P.PL | ACC |
| The | one who | teaches | should | teach prayer to | us. | ||||||||
| ki- | týpatatë | -p | -fa |
| FT | pray | IMP | 1P.PL |
| We will pray | |||
| hró | à | dón | -i | pëàma | k- | àpatvër | -n | -ë | të | ki- | néyë | -p | -ë |
| REL.PR | DEF | darkness | ADJ'R | person | FT | flee | IMP | 3P.SG.M | CONJ | FT | hide | IMP | 3P.SG.M |
| as a result of which | the | evil | person | will flee | and | hide. | |||||||
| ni | na- | rishi | -dà | -p | -r | të- | té | -p | -r | ëàmliö | -c |
| CONJ | NOM | wise | CAUS | IMP | 3P.SG.F | PT | say | IMP | 3P.SG.F | DEM.PR | ACC |
| But | she who | teaches | said | this: | |||||||
| à | -n | tylch | -àn | tétë | të- | pàta | -v | -të | yirí | na- | të | -fà | -v | -n |
| DEF | PL | goddess | PL | already | PT | hear | PERF | 3P.PL | all | NOM | say | PASS PT | PERF | 3P.SG.NEUT |
| The | Gods | already | have heard | all | that which | was said. | ||||||||
| à | dón | -i | pëàma | agyú | -li | t- | àpatvër | -n | -ë |
| DEF | darkness | ADJ'R | person | rage | with | PT | flee | IMP | 3P.SG.M |
| The | evil | person | with rage | fled, | |||||
| hróvin | na- | rishi | -dà | -p | -r | tétë | të- | týpatatë | -v | -r |
| SUB | NOM | wise | CAUS | IMP | 3P.SG.F | already | PT | pray | PERF | 3P.SG.F |
| because | she who | teaches | already | had prayed. | ||||||
New things we learn from this text:
Back to merechi page
Back to conlangs page
Last updated: 5/30/2003